深圳翻译公司_广州翻译公司_青岛翻译公司

  • 大连翻译公司

在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 蹩脚英语广告翻译丢了大城市的脸

    蹩脚英语广告翻译丢了大城市的脸

    时间:2013-02-27 22:37 来源:深圳翻译公司 作者:vikayau 点击:
    “翻译是中外解决语义障碍的,而拼音是解决不识字、只会读音的难题的,济南很多公共标识没有将两个题目分开讨论。
      今年深圳翻译公司两会上,有政协委员提出,济南部门公共场所存在“不规范和错误的英语标识”。作为一座日益国际化的城市,济南如今在良多公共场所都启用了双语标识,英文错误虽是小事,却严峻影响了城市的“面子”。
      蹩脚英文标识“不靠谱”
      “济南良多公共场所的厕所被译作为:W.C.,这实在长短常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet。”在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龙潭公园进口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严峻,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有单词顺序错误、大小写错误、还有拼写错误,其中“山东(Shandong)” 竟然错拼为“Shandang”。五龙潭南岸的“龙潭观鱼”碑刻上也有三处错误。另外,102路电车“泉城广场(Quancheng Square)”中英双语报站,竟说成了“Spring Square”(泉水广场);趵突泉南路的“省民政厅”路牌,也仅用中国人才能看懂的全拼表示。
      除了政协提案中提到的这些错误,省城公共场所英文标识还存在诸多题目:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错。在济南民族风情园里,“湖(lake)”写成了“lakc”,多处的“请(please)”写成了“pleasc”。趵突泉公园内李清照纪念馆被翻译为“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是纪念碑,“memorial hall”才是指纪念馆。
      “中国人看不懂,外国人不明白。”一位美籍外教告诉记者,她刚来济南时,就发现有良多公共场所的英语翻译得并不很规范,但仍是能大概知道意思。此外,宾馆、酒店等接待外国人较多的公共场所英语标识太少,则带来不少误会和不便。
      公共标识缺乏同一翻译尺度
      错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下,没有同一的翻译尺度。济南一处路牌上,齐鲁病院被翻译成“Qilu Hospital”,而省中医则直接用拼音标注为“Sheng Zhong Yi”。泺源大街被翻译成“Luoyuan Street”,民生大街被翻译成“Minsheng ST”,而同为“街”的顺河东街则是“Shunhe E.RD”,还有一些路牌上则直接采用汉语拼音翻译成“Jie”。
      此外记者看到,经八路在路牌上翻译为“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,却译成“JINGBA Road”。毕竟是用全拼仍是拼音英语相结合?如何使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨?
      山东大学外国语学院教授王克友表示,对于地名的翻译,国家有关方面不断出台相关划定,大体方向是要求地名英译汉语拼音化,经八路的两种翻译都是可以的。但王克友依然提倡意译的重要性:“从制作路标的角度,应该用全拼;但是从国际交流的角度,路仍是用road好。一般的拼音失去了传达语义的功能,对于没学过拼音不知道汉语的外国人来说,是无法理解的。”
      “翻译是中外解决语义障碍的,而拼音是解决不识字、只会读音的难题的,济南很多公共标识没有将两个题目分开讨论。”王克友以为,公共标识翻译不仅仅是语言的题目,也是文化、社会历史的题目。从事这个工作的人需有过中外交际的背景,而不仅仅是学过多少外语、考了几级,“只有让中外路人都能接受的翻译,才是专业的翻译。”
      举例来说,“顾客止步”的标牌往往被译成“The customer stop”,但从西方文化背景考虑,翻译为“Staff Only”(工作职员专用通道)更隧道。“两种译法本没有好坏之分,但作为给外国人看的,就应该以他们的习惯用法和文化背景去解读。”王克友说。
      整改将是长期过程
      “对不规范的英语标识进行纠错,花费未几,纠正轻易,落实的枢纽在于正视程度。”民进济南市委建议,教育局、城管局、园林局等单位各负其责,动员济南市大、中、小学生积极介入英语标识纠错,也是提供给用、检修所学英语知识的实践机会。
      “但愿济南市各有关部分迅速步履起来,划片包干,分清责任,在各景点、商家等自查的基础上,组织外语专业职员进行检查验收,尽快改正不规范和错误的英语标识。”负责撰写此次提案的范庆胜表示,“应从大景点、大路口开始,公共英文标识固然是小事,但确实严峻影响了城市的‘面子’。”
      对此,五龙潭公园相关负责人称:“以前翻译的语法不符合现代的要求,下一步将马上对公园内的标识牌进行整改。”该负责人还称,今年济南将争创“天下第一泉”国家5A级旅游景区,园区内的标识牌等都要进行重新设计、重新更换,同一标识牌,这些题目将全部得到解决。
      王克友在接受记者采访时呼吁:同一公共场所英文标识,政府治理机构应同研究机构进行有效的沟通、合作。“这是一项长期的过程,不可能一挥而就,可以在三五年内逐步地解决。”王克友以为,让旧地名与新地名有一个并行的阶段,让大家看到改变,有一个适应的过程,更加可行。